Gambar: Komik Titan
Menerjemahkan media dari satu bahasa ke bahasa lain akan selalu menjadi proses yang rumit—mulai dari mencoba mempertahankan gaya dan nuansa di antara dialog, hingga menavigasi basis penggemar yang sering menganggap segala jenis perbedaan lokalisasi sebagai penyensoran. Tapi ada perbedaan antara itu, dan apa yang terjadi pada rilis Kamen Rider Kuuga Titan.
Meskipun dua volume pertama Stonebot dan Titan Comics rilis bahasa Inggris dari Toshiki Inoue dan manga Kamen Rider Kuuga karya Hitotsu Yokoshima—mengadaptasi seri Kamen Rider klasik tahun 2000 yang merevitalisasi franchise pahlawan super untuk abad ke-21—telah tersedia selama beberapa bulan sekarang, serial ini mendapat kecaman minggu ini setelah penggemar menunjukkan pola kesalahan yang konsisten dan ungkapan canggung dalam terjemahan bahasa Inggris dari manga. Dari sintaks kikuk hingga romanisasi nama yang tidak konsisten, dari jeda baris yang canggung hingga kesalahan pencetakan yang memotong seni dan dialog, kedua jilid Kuuga menampilkan pola kecerobohan yang membuat mereka sulit dibaca.
Tetapi keadaan menjadi lebih buruk ketika kehebohan seputar kecanggungan terjemahan mengungkapkan bahwa Titan telah menjual manga Kuuga dengan terjemahan yang sama sekali berbeda. Halaman pratinjau yang dirilis musim panas lalu—termasuk yang dibagikan oleh io9 pada saat itu—menampilkan terjemahan yang tidak hanya berbeda dengan rilis final dalam hal struktur kalimat dan frasa yang lebih baik, tetapi juga dalam pemformatan dan gaya, menggunakan font yang berbeda dan menempati lebih banyak ruang dalam gelembung ucapan untuk efek dramatis, serta terjemahan FX bergaya.
Kiri: Halaman pratinjau dirilis pada tahun 2022 oleh Titan. Kanan: Halaman yang sama dalam rilis digital dan fisik Kamen Rider Kuuga vol. 1.Gambar: Komik Titan
G/O Media dapat memperoleh komisi
Hari ini, Titan merilis pernyataan singkat mengakui kekhawatiran penggemar sambil juga menjelaskan perbedaan antara halaman pratinjau dari kedua volume manga Kuuga yang dirilis — volume 3-5 saat ini tersedia untuk pre-order — adalah hasil dari niat untuk mendapatkan preview dari seri keluar dengan cepat.
“Pada bulan April 2022, halaman draf awal (tiga halaman untuk Volume 1 dan empat halaman untuk Volume 2) diterjemahkan untuk tujuan pemasaran, karena kami ingin mengeluarkan karya seni secepat mungkin untuk para penggemar,” bunyi pernyataan Titan sebagian. “Ini mungkin masih beredar di web. Terjemahan aktual untuk buku cetak (disetujui oleh Titan dan pemberi lisensi) dikerjakan oleh dua penerjemah yang sangat dihormati dalam bisnis ini.”
Meskipun ini dapat menjelaskan perbedaan antara pratinjau dan rilis final, itu tidak menjelaskan mengapa Titan terus menggunakan halaman pratinjau yang diterjemahkan secara terpisah menjelang, dan setelah rilis, dua volume pertama Kamen Rider Kuuga. Tweet baru-baru ini pada 23 Januari, dua hari lalu, terus menggunakan gambar pratinjau yang tidak akurat untuk mengiklankan komik tersebut, meskipun terjemahan yang lebih buruk sudah ada di tangan penggemar. Halaman toko Amazon AS untuk Kamen Rider Kuuga volume 1-2 juga menggunakan terjemahan yang dirilis sebagai pratinjau sekarang, berbeda dengan halaman pratinjau awal.
Kamen Rider telah mendapatkan basis penggemar internasional sering terlepas dari dirinya sendiri sepanjang sejarahnya yang panjang, dengan sebagian besar waralaba — baik pertunjukan dan film, barang dagangan, atau materi yang diadaptasi seperti manga dan komik — masih secara hukum tidak dapat diakses oleh penonton di luar Jepang. Meskipun cocok dan mulai telah dibuat untuk membawa seri ke khalayak yang lebih luas di negara lain, Kamen Rider masih merupakan franchise yang sangat ceruk, yang didukung oleh diehards yang telah memasang banyak dalam upaya untuk memastikan lebih banyak orang dapat menikmati secara legal. serial yang mereka sukai.
Tetapi penggemar Rider tidak harus menerima penipuan dengan cara seperti ini, dan menjual produk yang diterjemahkan dengan sembarangan di bawah tanggung jawab yang dirasakan karena harus mendukungnya untuk membuktikan minat yang berkelanjutan pada seri di luar negerinya. Jika perbedaan kualitas antara materi yang diterjemahkan penggemar dan rilis resmi akan memiliki perbedaan yang begitu besar, perusahaan yang bekerja sama dengan Toei untuk mencoba dan menjadikan Kamen Rider sebagai franchise superhero arus utama di luar Jepang harus melakukan lebih baik untuk membuktikannya. kepada basis penggemar Rider bahwa akses mereka akan memberikan hasil yang lebih baik untuk komunitas serial ini daripada pekerjaan yang telah dilakukan komunitas untuk mempertahankan dirinya sendiri selama beberapa dekade sebelumnya.
Ingin lebih banyak berita io9? Lihat kapan harus menunggu rilis Marvel, Star Wars, dan Star Trek terbaru, apa selanjutnya untuk DC Universe di film dan TV, dan semua yang perlu Anda ketahui tentang masa depan Doctor Who.